Pedantic Bastard

21 Nov 2008

Re-

Filed under: English — by ronny @ 9:00 am

The usage of hyphen after “re” (which means once more here) used to confuse me. Is it “redo” or “re-do”? “re-iterate” or “reiterate”? “re-enact” or “reenact”?

I found this gem in the New Oxford American Dictionary (used by the Dictionary.app in my Mac):

USAGE

In modern English, the tendency is for words formed with prefixes
such as re- to be unhyphenated: reacquaint, reconsider, reshape. For
the sake of clarity, however, hyphenation is sometimes favored when
the the root word begins with a vowel: re-erect, for instance, may be
preferred as a less awkward spelling than reerect. A hyphen is often
used when the word formed with the prefix would be identical in form
with, but different in meaning and pronunciation from, an already
existing word: re-cover (meaning ‘cover again,’ as in: we decided to
re-cover the dining-room chairs), as opposed to recover (meaning ‘get
better in health’).

20 Nov 2008

Plagiarism

Filed under: English, Indonesia — by ronny @ 9:00 am

In English there is no such word as “plagiat”, it’s probably originated from the Dutch word “plagiaat” which means “plagiarism” in English.

So, please don’t write “plagiatisme”, because it’s not even a word. Not in English, and not in Indonesian.

If you’re referring to the act, it’s “plagiarism” in English and “plagiarisme” (or “plagiat”) in Indonesian. If you’re referring to the person committing the act, it’s “plagiarist” in English and “plagiaris” in Indonesian.

19 Nov 2008

Bajaj

Filed under: Indonesia — by ronny @ 9:00 am

Ini mungkin bukan hal baru, tapi salah kaprah yang umum. Saya pernah menjadi korbannya juga sampai sekitar tahun 2000 saya penasaran dan tanya ke teman sekelas saya yang dari Nepal (still closely related to India).

Cara membaca “Bajaj” yang benar adalah huruf “j” terakhir tetap dibaca “j”, bukan “i” dan bukan “y”. Jadi kedengarannya seperti “Bajatch”, bukan “Bajai”.

Mungkin anda bisa tanya ke kenalan Anda yang dari India untuk mengkonfirmasi juga.

18 Nov 2008

Dung!

Filed under: English, Indonesia — by ronny @ 3:18 pm

Iya dong!

Saya bukannya against penggunaan slang atau bahasa percakapan. That’s how I talk too in daily conversations.

Cuma penggunaan yg terlalu dibuat2 itu nyebelin banget. Apalagi kalo malah jadi aneh. Udah gitu punya arti yang tidak mengenakkan pula.

Contoh:

  • “dong” jadi “dung”, padahal pengucapannya tidak ada suara “u”-nya sama sekali. And “dung” means “shit” in English.
  • “assalamualaikum” disingkat jadi “ass”, padahal “ass” artinya “pantat” (well, sebetulnya “donkey” sih, cuma pengertian “pantat” ini lebih populer).

Please, don’t embarrass yourself. Gak usah sok2an being different deh if you don’t know dung… err… I mean shit.

11 Nov 2008

Cabang

Filed under: Indonesia — by ronny @ 6:10 pm
Tags:

Kenapa kalo aslinya di Medan trus buka cabang di Jakarta nulisnya “Toko Anu Cabang Medan”? Bukankah seharusnya “Toko Anu Cabang Dari Medan”? atau “Toko Anu Cabang Jakarta Dari Medan”? Cabangnya kan cabang Jakarta.

30 Oct 2008

It’s remuneration time!

Filed under: 1 — by ronny @ 11:25 am

I’m not sure if there are so many of the so-called “editors” who don’t pay attention to details, or if this is a common misspelling because the meaning of the word has an association with “numbers”.

The correct spelling is remuneration, not renumeration.

The following is from a Kompas article today:

16 Oct 2008

More Faster!

Filed under: English — by ronny @ 11:00 am
Tags:

“This new engine is more faster.”

What could be more wronger than that?

11 Oct 2008

Everyone is welcome!

Filed under: English — by ronny @ 3:55 pm
Tags:

Kata “welcome” paling sering digunakan sebagai exclamation untuk greeting, contohnya: “Welcome to Indonesia!”

Selain itu “welcome” juga bisa punya peran lain. Salah satunya adalah sebagai adjective, yang berarti diterima dengan senang hati. Contoh penggunaannya adalah kalimat yang mengundang secara implisit seperti ini: “We’re having a party this Sunday at our house, and everyone is welcome to join.”

Nah, yang bisa agak membingungkan lagi, “welcome” itu bisa juga berperan sebagai kata kerja, contohnya: “They welcomed her into the family.” Ini yang kadang salah kaprah digunakan di kalimat seperti “Everyone is welcomed,” padahal seharusnya “Everyone is welcome,” karena welcome di sini bukan kata kerja tapi adjective.

Memang “be welcomed” itu bisa jadi passive voice (kalimat pasif), tapi ini membuat kalimatnya menjadi kalimat pernyataan yg umumnya menjelaskan sesuatu yg sudah terjadi. Contohnya: “The honoured guest was welcomed by the ushers at the reception.” Sedangkan “welcome” yang adjective itu kalimat atau phrasenya cenderung mengundang, bukan pernyataan.

10 Oct 2008

Bedanya Join dan Joint

Filed under: English — by ronny @ 9:00 am
Tags:

Bukan, bedanya bukan huruf “t”. Itu sih jayus; anak kecil juga tau.

Ini kasusnya agak mirip dengan “complain” vs. “complaint”. Kalo kita pahami dan bisa ingat fungsi katanya, maka seharusnya tidak sulit mengetahui kapan pake yang mana.

Yang umumnya membuat rancu adalah antara “join” ketika akan digunakan sebagai kata kerja (“to join”), dan “joint” yang digunakan sebagai adjective (e.g. “joint checking account”, “joint venture”) atau kata benda (e.g. “the top two joints of my index finger”). Ini tebakan ngawur aja sih, tapi kemungkinan karena ketambahan huruf “t” maka kata tersebut terlihat lebih kompleks sehingga kesannya jadi lebih benar. Padahal keduanya bisa benar, tergantung konteksnya apa.

Yang bikin lebih bingung lagi, “join” juga bisa jadi kata benda yang punya arti mirip dengan “joint” sebagai kata benda.

Ini benar:

  • I joined a mailing list.
  • My joints ache.
  • The join between the two sheets is clearly visible.
Ini salah:
  • Can I joint your club?
Ini ada bonus: bacaan menarik dari New Oxford American Dictionary mengenai pemilihan kata “join”, “combine”, “consolidate”, “connect”, “unite”, dan “conjoin”.

THE RIGHT WORD

It is possible for someone to join an investment club, to consolidate his or her financial resources, and to combine a background in economics with a strong interest in retirement planning. All of these words mean to bring together or to attach two or more things.

Join is the general term for bringing into contact or conjunction two discrete things (: join two pieces of wood; join one’s friends in celebration), while conjoin emphasizes both the separateness of the things that are joined and the unity that results (: her innate brilliance, conjoined with a genuine eagerness to learn, made her the ideal candidate for the job).

In contrast, to combine is to mix or mingle things together, often to the point where they merge with one another (: combine the ingredients for a cake).

Consolidate also implies a merger of distinct and separate elements, but the emphasis here is on achieving greater compactness, strength, or efficiency (: consolidate their furnishings and buy a new house together).

Connect implies a loose or obvious attachment of things to each other, but with each thing’s identity or physical separateness preserved (: the two families were connected by blood; she connected the computer to the printer). In a physical context, it differs from join in that it implies an intervening element that permits movement; in other words, the bones are connected by ligaments, but bricks are joined by mortar.

When things are joined or combined so closely that they form a single thing, they are said to unite (: the parties were united in their support of the new law).

9 Oct 2008

Pararel

Filed under: English — by ronny @ 1:00 pm
Tags:

Parallel kali.

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress.com